close
第四彈!
因為學習日語,我分不清“茶包”和“丁字褲”
!
因為學習日語,
我深受日語發音的影響。
常常分不清“茶包”和“丁字褲”。
“TEABAG=ティーバッグ”=茶包!
“T-BACK=T(ティー)バック”=丁字褲!
當它們以日文的形態出現,
它們太像了。
我一張嘴就錯。
我很愛喝茶,
於是我有一次給日本的朋友們,
帶了茶包作為里禮物送給大家。
我興奮地說,
“ティーバックをお土産に買ってきた!”
(我為大家準備了丁字褲小禮物!)
現在的尷尬,可以腦補一秒鐘喔
這樣真的很遜!
所以我們要分清楚這兩個
本來八竿子打不著的詞彙喔!
第一步,
- 確認英文單詞TEABAG的意思喔!
一看就知道是“茶包”的意思,
錯不了!
- 確認英文單詞T-BACK的意思喔!
Tバック是和製英語,丁字褲的意思。
因為日本人發英文字母【T】和,
英文單詞【tea】的時候是一樣的。
後面接的【bag】和【back】又是,
一個不送氣,一個送氣的微小差別。
所以兩者其實很容易混淆的。
確認了英語的写法,
我是完全记住了。
虽然不敢保证以后在讲的时候
再也不犯错哈哈。
第三步,
咬文嚼字,吹毛求疵一下!!
注意,
★T-back=T(ティー)バック这个词,
在英语国家并不常用。
“丁字裤”的正宗说法是
G-string
noun\ˈjē-ˌstriŋ \
表示G弦。
★Tバック這個詞,
經常還會以下面這種形態出現。
【Tバックショーツ】=「T-back shorts」
“shorts”就是短褲的意思。
如果,你不想把“茶包”口誤成“丁字褲”的話,
今天就記住這兩個詞吧!
文章標籤
全站熱搜